Hombre blanco hablar con lengua de serpiente


KategoriakEspañol

Hombre blanco hablar con lengua de serpiente (en inglés, white man talk with forked tongue) es un proverbio atribuido generalmente a los indígenas de América del Norte, que pretende recalcar la hipocresía, falsedad y mentiras de los colonizadores blancos, utilizando para ello la metáfora de la lengua bífida o doble de la serpiente. Según una fuente de 1859, el origen del proverbio se sitúa alrededor de 1690 cuando los jefes de las tribus iroquesas eran invitados a supuestas conferencias de paz con hombres blancos en las que eran asesinados o capturados. El dicho ha sido referenciado varias veces a lo largo del siglo XIX y XX siempre en el contexto de la colonización blanca y en el siglo XX fue citado en una serie cinematográfica con indios norteamericanos como protagonistas. En España, la expresión fue popularizada por el cantautor Javier Krahe en su canción Cuervo ingenuo de 1986. El cantautor utiliza el proverbio para hacer referencia a Felipe González, el hombre blanco en este caso,  y su viraje ideológico respecto a la integración de España en la OTAN. Más concretamente así dice la letra de la canción:

Tú decir que si te votan
Tú sacarnos de la O.T.A.N.,
Tú convencer mucha gente,
Tú ganar gran elección,
Ahora tú mandar nación,
Ahora tú ser presidente.
Hoy decir que es alianza
Ser de toda confianza
Incluso muy conveniente,
Lo que antes ser muy mal
Permanecer todo igual
Y hoy resultar excelente.
Hombre blanco hablar con lengua de serpiente

352 hitz

Artikulu bat eskatu

Erabili ezazu galdetegi hau artikulu eskaera bat bidaltzeko. Lehenbailehen osatzen saiatuko gara.



Harpidetu zaitez

Gure azken edukien berri jaso nahi baduzu zure email helbidean, egin zaitez harpidedun hurrengo galdetegi hontan.